
Creating content options
The user's message isn't a question; they're just stating something. I might ask if they want me to polish, translate, write a headline, or create copy. It makes sense to provide several options for improved Chinese headlines along with their English translations. I could also think about catchy punny lines related to the context. I'd focus on crafting concise, engaging copies in both languages while avoiding emojis, as the guidelines seem to favor ASCII by default.Drafting translations and captions
I've got the English translations for the headlines about the snow and Norwegian reporter skiing at Bodø/Glimt's stadium. I want to create concise options, so I’ll focus on a few catchy English headlines like "Snow turns touchline into a ski track in Bodø ahead of UCL."
After that, I’ll suggest a few short video captions, maybe 3 or 4, and ask the user what they prefer. There’s also a note about the UEFA Champions League name, but I think I’ll stay with what the user mentioned. Let’s finalize this!
想怎么处理这条信息?我可以:
- 润色成中文标题/文案
- 翻译成英文
- 写几条社媒短文案
先给你几种现成的稿子:
中文标题
- 暴雪袭击博德,记者赛前在场边“滑雪”
- 欧冠前夜大雪,博德闪耀主场边线成雪道
- 大雪压阵!挪威记者赛前沿边线滑行
- 博德风雪夜:边线变雪道,记者抢镜
中文社媒文案
- 这雪有点大,边线直接变雪道。欧冠赛前,挪威记者在博德闪耀主场滑了起来。
- 欧冠赛前的博德太冷了,记者都在边线“滑雪”取材。
英文翻译
- The snow is really piling up: before the Champions League match, a Norwegian reporter skied along the touchline at Bodø/Glimt’s stadium.
英文标题
- Snow turns Bodø touchline into a ski track ahead of UCL
- Heavy snow in Bodø: reporter skis along the sideline pre‑UCL

需要我定调成更严肃/更活泼,还是加上地点与对阵信息?
